rediff.com
News APP

NewsApp (Free)

Read news as it happens
Download NewsApp

Available on  gplay

Rediff.com  » Movies » When Jack Sparrow and Co. became Samundar Ke Lutere
This article was first published 12 years ago

When Jack Sparrow and Co. became Samundar Ke Lutere

Last updated on: May 19, 2011 19:15 IST

Image: A scene from Pirates Of The Caribbean

Jack Sparrow is making a comeback this week with the fourth installment of the Pirates of The Caribbean series and we couldn't have been more psyched.

But while a majority of us hang onto every remark that escapes Jack Sparrows mouth, there are others who struggle to keep up with the goings on in the film because the 'strange' accents gets the better of them.

To counter that problem (and to reach out to a wider audience, of course), some Hollywood films are dubbed in Hindi. And that's not it. The films are also given Hindi titles.

While watching a white guy go 'You gotta watch your a** buddy' in Hindi is a royal treat, there have been movies whose Hindi titles get more chuckles than comic punches of at least three comedy movies put together.

With Pirates Of The Caribbean: On Stranger Tides releasing in Hindi as Samunder Ke Lutere Retans, we decided to recount notable others from the past that have stayed with us.

Raftar Ka Junoon (Fast And Furious 5)

Image: A scene from Fast And Furious 5

What better way to capture the essence of the sleek and hugely popular Fast and Furious series than the word Raftar?

Although it does make the movie sound like it's about a case of road rage gone out of hands.

Mayajaal (The Matrix Reloaded)

Image: A scene from The Matrix Reloaded

If we hadn't seen the movie before we came across this title, we'd surely have taken The Matrix to be an exorcism story, only shabbily told.

From a mind-bending visual stunner to a rustic tale of ancient Voodoo and black magic. Do you see the connection? We don't.

Mr and Mrs Sharma (Mr and Mrs Smith)

Image: The Hindi poster of Mr and Mrs Smith

This one atleast tries to make sense out of the real title. You have to give it to the creator who was sensible enough to place Hollywood stars into an Indian milieu.

And various Sharma households across the country must have surely indulged in wishful thinking. If you know what we mean.

Maut Ka Chumma (Kiss Of The Dragon)

Image: A scene from Kiss Of The Dragon

Wish they'd found the exact Hindi word for Dragon. This could be so much more fun.

 

Ek Gaadi Do Anadi (Dude, Where's My Car?)

Image: A scene from Dude, Wheres My Car
Atleast they got the bit about the main leads being anadi right.

Dil Phenk Haseena (Heartbreakers)

Image: A scene from Heartbreakers

So the Hindi title gives away what the English one doesn't. That's probably because a hassena who's also dilphenk will draw more crowd.

It's like icing on the cake, sirjee.

Museum Ke Andar Phas Gaya Sikandar (A Night At The Museum)

Image: A still from A Night At The Museum
Looks like while trying to come up with a Hindi title for the film, they forgot about it and instead made a limerick.

Sherni No 1 (Lara Croft: Tomb Raider)

Image: A still from Lara Croft: Tomb Raider
Now this title is more suited for Angelina Jolie in real life than her character in this film.

Balle Balle Amritsar To LA (Bride And Prejudice)

Image: Movie poster of Bride And Prejudice
Gurinder Chaddha Punjabified the single thing that spelt global in the film, it's name.