Poem 1

Mahrban ho ke bula lo mujhe; chaho jis waqt
Main gaya waqt nahin hun ke phir aa bhi na sakun

Translation
Call me back any time you want me in your life
I am not the time bygone that cannot be recalled.

Explanation:
It means that unlike Time, which you don't have control over, you are always there for your lover.
You can send this apt reminder to your lover, if s/he has not called to meet you on Valentine's Day.


Poem 2

Ishq ne Ghalib nikamma kar diya
Varna hum bhi aadmi the kaam ke

Translation
Love, Ghalib tells himself, has made you useless
Else, you would have been a person of great use.

Explanation:
If your lover taunts you useless or irresponsible, you can use these lines.
Ghalib tells his beloved he used to be a man of great vision and hard work but, now that he is in love, all he can do is think of her.


Poem 3

Voh aaye ghar mein hamare khuda ki kudrat hai
Kabhi hum un ko kabhi apne ghar ko dekhte hain

Translation
That she has come to my home is indeed God’s miracle
I look at her and then I look at my home.

Explanation:
Ghalib says he is happy that his lover has turned up at his house. He calls it a miracle because he never expected her to do so.
But now since she has come, Ghalib keeps looking at her and at his house, wondering if she would be okay to spend the rest of her life there.


Poem 4

Iss saadgi pe kaun na mar jaaye aey khuda
Ladte hain aur haath mein talvaar bhi nahi

Translation
Oh Lord, who wouldn’t succumb to this simplicity
She is waging a war without even a sword in her hand

Explanation:
If you are having an argument with your beloved and you know that you are going to lose, use these lines.
It means that she does not need a sword to win a fight, and can win you over with her simplicity.


Poem 5

Unn ke dekhe se jo aa jaati hai moonh par raunak
Voh samajhte hain ke beemar ka haal accha hai

Translation
When she sees my face glow after meeting her
She feels that I am recovering from my lovesickness.

Explanation:
This is Ghalib’s subtle way of referring to his one-sided love. Here, he taunts his beloved by saying that, after they met, she feels he is fine. But he is still pining because his love is one-sided; she does not reciprocate.


Poem 6

Kab se hoon kya bataun, jahan-e-kharab mein
Shab haai hijr ko bhi rakhun gar hisaab mein

Translation
How do I calculate how long I have been living in this terrible world
If I had to take into account the nights of separation as well

Explanation:
You must listen to Jagjit Singh’s beautiful ghazal that uses these lines. If you are meeting your lover after a period of separation, they will express your sentiment perfectly.
Ghalib's magnificent lines indicate that a world without your lover is cruel and painful.


Poem 7

Ishq par zor nahin, hai yeh voh aatish Ghalib
Ke lagaey na lagey aur bujhaey na bane

Translation
Love is a flame that cannot be controlled, O Ghalib!
You cannot force the flame to be lit nor can you forcefully extinguish it.

Explanation:
This verse is more for your parents, dear lovers.
If your parents disapprove of your love, you can tell them that love is like fire; it cannot be controlled or extinguished by force.


Poem 8

Maara zamaney ne Asadullah Khan tumhein
Wo valvaley kahan wo jawani kidhar gayi

Translation
You've succumbed to worldly problems, Asadullah Khan
Where did the youth and vigour, which once you had, disappear?

Explanation:
Asadullah is Mirza Ghalib's name. Asad, in Urdu, also means Lion. This couplet indicates that Asadullah used to be fierce like a lion. Now, because of worldly problems (Ghalib was unemployed for most of his life), he is no longer as youthful or vigorous. This is a reminder to yourself that you should not let the challenges of life overwhelm the spark in your romance.


Poem 9

Har ek baat pe kehte ho ke tu kya hai
Tum hi batao ke ye andaaze guftugu kya hai

Translation
You often point out my lowly status
Tell me, is this the right way to hold a conversation?

Explanation:
Sometimes, a lover is constantly critical of his/her partner. He asks the lover to explain his/her rude behaviour.


Poem 10

Ghalib-e-khasta ke baghair kaun se kaam bandh hai
Ro.iye zaar zaar kya, kijiye haai haai kyon

Translation
Has the absence of Ghalib affected any work?
Then why should one lament or mourn?

Explanation:
If you are single this Valentine's Day, these lines are perfect for you.
Has the absence of a lover impacted your life to such an extent that you cannot function? If not, why not enjoy what you have instead of yearning after what you don't?